[KOHSHI] FROM KOHSHI 2010/05/19 こないだのレコ店回り時の風景。
タワレコが大変な事に!
ていうか、ついに待ちに待ったこの時が来ました。
7月!
富士急ハイランド!
つまり。。。
実物大初号機建造計画~!
第7ケージ(格納庫)を再現ということで 全身ではないみたいだけど
「すごい、すごい、すごすぎるぅぅぅぅぅぅ!」
とケンスケばりに興奮してしまう事間違いなし。
実に楽しみです。
Перевод:
[KOHSHI] FROM KOHSHI 2010/05/19
Пейзаж во время [reko] магазина [ri], поскольку это не прибывает.
К вещи, что [tawareko] серьезен.
Фотка
[Teiuka] и это наконец долгожданное время прибыли.
Июль.
Нагорье Fujikyu.
В мире..
Полномасштабный первый машинный строительный план названия-.
Седьмая клетка (ангар) хотя при том, чтобы не казаться никаким целым телом в воспроизводстве
"Ужасный, ужасный [sugosugiru] [u; u; u; u; u; u;]"(^^)
[Kensuke] обвинение и неправильно ни одна из вещи. взволнован
Это - действительно удовольствие.
[TAKE] 「Toアメリカ」 2010/05/21
今日はアメリカでのLIVEに向けて
最終リハーサルを仕上げてきました
なかなか日本でもやらないセットリストなので練習しててとても新鮮で楽しいです
男30(若干一人40!!!)まだまだ新しい事に挑戦していく所存です
挑戦無くして成長無し
危 ぶむなかれ!!!
迷わず行けよ!!!
行けばわかるさ!!!
ありがとう
(道by猪木先生)
PS:という事で今月は毎月恒例のDJはお休みです
Перевод:
[TAKE] "To America" 2010/05/21
Today in America LIVE for
has finished the final rehearsal
is fun fresh and very much in practice because the set list do not do well in Japan, quite
30 male (40 One a bit!) to try new things yet is willing
to no growth without challenge
shalt not fear! ! !
It goes without hesitation! ! !
Karu Sawa If you go! ! !
Thank you
(by the way Mr. Inoki)
PS: I named this month in the annual monthly DJ is closed
[IWASAKI] FROM Iwasaki 2010/05/22
はい!
来週、アメリカに行ってきます。
先週、無事『CALLING』をリリースし、『MICROCOSM』の情報も出ました。
そんな中、アルバムの取材も終え、超LIVEモードで行ってきます。
アメリカでのLIVEはダラスに次いで2度目です。
今 回はマジで気合い満タン。
日本人のROCK SPIRITSを見せつけたります。
ほな、また!
see you next time,bye bye!
↓ 先週のレコ店回りでの一コマ。
かなりマジです。
Перевод:
[IWASAKI] FROM Iwasaki 2010/05/22
Yes!
Next week I'm going to America.
Last week, [CALLING 』safely released, MICROCOSM』 [I get any information.
Meanwhile, even after the album cover, I'm going over in LIVE mode.
LIVE is the second time in the U.S. next to Dallas.
Seriously this spirited fill.
ROCK SPIRITS Tarimasu showing the Japanese.
Fucked, again!
see you next time, bye bye!
shop around a piece in last week's Reco ↓.
This is pretty serious.
[TAKE] 「Still Japan」 2010/05/24
今日は昼からLIVE用の音作り
セットリストの選曲に併せてギターの音を作ってきました
もちろんFanimeCon2010用の奴ね
準備万端
後は飛び立つのみです
アメリカでの演奏は2006年ダラス以来
こうやって みると若かったねぇ
Перевод:
[TAKE] "Still Japan" 2010/05/24
LIVE at noon today for making sound
Guitar has been made to the selection of the set list together
Of course, for him it FanimeCon2010
Ready
Only after take off
Dallas played in the U.S. since 2006
[KOHSHI] FROM KOHSHI 2010/05/25
California DREAMIN'
暫しのお別れ。
行ってきます。
Перевод:
>>>[KOHSHI] FROM KOHSHI 2010/05/26
And gratitude!
Helpful.
[IWASAKI] FROM Iwasaki 2010/05/26
サンノゼ到着~!
時差のせいでまだこちらは26日午後3時。
天気予報は曇り。
到着時も曇り。
ちょっとガッカリな中、とにかく腹ぺこ集団やったから先ほどランチに行ってきました。
そしてそして、食後は見事に快晴なり~!
しっかし、こ のランチ、いきなり超アメリカン。
味もデカさも店員のテンションもぜ~んぶTHE USA。
正直、日本時間の朝6時とかには超ウルトラスーパーヘビー級に重い。
ま、俺はファーストフード大好きやから全然平気やったけどな。
この感じでアメリカパワーをフル充電してLIVEに挑みます。
Перевод:
[IWASAKI] FROM Iwasaki 2010/05/26
Прибытие в Сан-Хосе.
Вот все еще 3:00PM 26-е из-за разницы во времени.
В прогнозе погоды сказали что будет облачно.
Прибываем когда будет облачно.
Это пошло от голода.. [gakkari].. [yatta].. [chuu].. так или иначе на мгновение понял, нужно обедать навперед.
Это - прекрасная погода в блеске и после еды.
Фотка
Это внезапно - суперамериканское. [shikkashi] и этот обед
Фотка
Вкус - deca samo клерк.., напряженность moze.... ударяет.. США.
Это тяжело в Super Heavyweight качества в 6:00 (время Японии).
, Я.. раскачиваюсь.. прохлада и [ttakedona]. от любви фаст-фуда.(ето гадость!!незя!!не ешь ето!!^^)
Американская власть заряжена полная этим чувством, и это бросает вызов жизни.
[IWASAKI] FROM Iwasaki FROM California 2010/05/26
しばらく休憩後、散歩がてら夕食へ。
20時集合で出かけたんやけど外はこんな感じ↓
明るっ!!!
まだ夕方の感じやん。
昼が肉系やったからシーフードレストラン行くやん。
また店員のテンション高いやん。
正直、まだそんなに腹減って無 いやん。
とりあえずビール頼むやん。
ってことで夕食はみんなでシェアしながら軽めにしました。
だって、クラムチャウダーのボウル頼んだらこの大きさやもん↓
7人で2つでちょうどやん。
これにサラダとパエリア、イカフライ(フライドカラマリ)をいただきまし た。
明日は機材チェックだけなのでちょっとゆっくり目です。
2010年5月の26DAYは長かったのでした。
Перевод:
[IWASAKI] FROM Iwasaki из Калифорнии 2010/05/26
Ужин после того как мы прогулялись.
Такое чувство ↓ в наборе в 20 часов вне того, чтобы выходить ожога мокроты.(вариант переводчика0_о)
Фотка
Светло..
Чувство что все ещё вечер.
Дневное время. из линии ресторана даров моря [kuyan] до мяса [yatta].
.. высота.. [iyan]. напряженность клерка кроме того
[Iyan].. это-.... уменьшение, все еще так.. честное.... живот..
.. просите.. [muyan]. в настоящее время это из за пива.
Ужин был слегка сделан с [ttekoto], разделяя все это.
Поскольку это - этот размер [yamon] ↓ похлебки моллюска, прося Bowl.
Фотка
Это только [yan]. семью людми.
Я получил салат, paella, и муху кальмара (пожаренный белокрыльник Mali) .
Поскольку это будет только машинная проверка частей завтра, они - глаза на мгновение.
26 день в мае 2010 был окончен, он был очень длинный.
[IWASAKI] FROM Iwasaki FROM California 2010/05/27
2日目。
今日は昼過ぎに機材チェック。
色々確認して、明日の最終確認となりました。
ってことでその後、近くの(って言っても車で15分)のショッピングモールへお出かけ。
VALLY FAIRってとこに行ってきました。
で、昼食もまだやったからとりあえず飯ってことで。
やっぱりここでもアメリカンなヤツね。
ホットドッグです。
これは意外と普通サイズやった。
そやけどアメリカの空気が旨くさせるんやな~。
これ、沖縄の泡盛と同じ 原理やな。
みんなそれぞれ腹ごしらえの後、ぶらぶらしてきました。
ここは、隣にもブランド街みたいなところがあって行ってみました。
町並みが古いアメリカっぽくてええ感じです。
KOHSHI もご満悦です。
まだ明るいのに既に19時を過ぎてたので路線バスで戻ってきました。
既に街はコスプレイヤーでいっぱいです。
明日が楽しみやな。
Перевод:
[IWASAKI] FROM Iwasaki из Калифорнии 2010/05/27
Второй день.
Машинные части начинают работу сегодня днем.
Это по-разному подтвердило, и стало завтрашним заключительным напоминанием.
Впоследствии.. поблизости.. скажите.. автомобиль.., торговый центр.. выходит.
Это пошло в VALLY FAIR [ttetoko].
Рис: в настоящее время, потому что все еще обед.
В конце концов, это - американский парень.
Это - хот-дог.
Фотка
Это необычный размер.
Восхитительный-.. это.. делает..... [soyakedo] воздух Соединенных Штатов
Та же самая принципиальная плотина как бренди Awamori и Окинавы.
Это блуждало по после каждого имеющего кое-что, чтобы съесть все.
Марка была улицей здесь в следующем.
Город - да, чувствуя себя подобно старым Соединенным Штатам.
Фотка
KOHSHI - восхищение.
Фотка(аааакакой лааааааппаааааааа)
Возвращенное пригородным автобусом, потому что 19 часов уже провели, хотя было все ещё светло.
Город уже полон в году исторической пьесы.
Это - плотина удовольствия завтра.
[IWASAKI] FROM Iwasaki FROM California 2010/05/27
只今、こちらの現地時間23時半。
戻ってからは明日から始まるイベントの各会場の視察にいってきました。
既に各ブース出来上がってました。
ゲームコーナーもあって、そこでは急遽日米対決が。
TAKEvs 現地スタッフによるエアホッケー対決!
結果は見事TAKEの勝利。
その後、結構遅めの夕食へ。
明日の鋭気を養うためにステーキをいただきました。
味は、言うまでもなく最高です。
俺、アメリカのステーキ大好きなんです。
充電完了!
ほな、お風 呂入って寝ま~す。
明日は行ききりまっせ!!!
ぐっない、えぶりばで。
Перевод:
[IWASAKI] FROM Iwasaki Из Калифорнии 2010/05/27
23:30 - местное время.
После того, как это возвращается, сказало осмотру каждого зала случая, который начнется с завтра.(вариант переводчика)
Каждая кабина была уже закончена и [mashita]..
Есть угол игры, также и Япония-США. конфронтация в поспешности там.
Воздушная конфронтация хоккея TAKEvs local staff.
Результат - роскошная победа ТАКЕ.
Впоследствии, на значительно медленный ужин.
Чтобы поддержать завтрашний дух, я получил стейк.(копец...он не лопнул там....)
Само собой разумеется, вкус был очень хорошим.
Я люблю стейк в США.
Завершение обвинения.
Это вступает и [hona] и сон ванны, и это раскачивается, и ~ сделан.
Это будет закончено, чтобы пойти завтра.
[Gunnai] и [eburibade].
[KOHSHI] From KOHSHI 2010/05/28
うおっ!
今HP見たら。。。
MICROCOSMにステッカー付くんだ!
しかも、3種類。
知らなんだぁ。
なんだか取り残されてる気分や。
腹減ったぁ。
飯食ってこよう!
Перевод:
[KOHSHI] From KOHSHI 2010/05/28
[Uo].
Когда.. HP.. видя теперь. ..
Это - мистер с этикетки MICROCOSM.
Кроме того, три вида.
[A;], который является мудростью.
Чувства затупились так или иначе.
Уменьшение живота [taa;].
[Meshiku] прибывает.
[IWASAKI] FROM Iwasaki 2010/05/28
サンキュウサンノゼ~!
はい、無事サンノゼ終了。
とにかく来てくれたみんなに感謝。
ほんま、サンキュー、おおきに、ありがとう。
またアメリカ来たいね。
サンノゼ、楽しい夜をありがとう。
明日は取材日です。
ゆっくり頑張ります。
Перевод:
[IWASAKI] FROM Iwasaki 2010/05/28
[Sankyuusannoze]. (хтооо нить найдите мну перевод етого словаааа)
Окончание в Сан-Хосе прошло благополучно
Мы хотим поблагодарить всех, кто приехал.
Спасибо за [honma] и слова благодарности.. много...
Я хочу снова съездить в Соединенные Штаты.
Спасибо за Сан-Хосе и счастливую ночь.
Это - день освещения завтра.
Это медленно и упорно трудится.
[IWASAKI] FROM Iwasaki FROM California 2010/05/29
今日は午後から取材日。
最初にパネルディスカッション。
会場に来た人とのコミュニケーションやね。
いろんな質問があってオモロかった。
だって、俺、会場でTシャツ脱いでたもん。
その後サイン会に集まってくれた人が約300人。
あ ざ~っす!おおきに。
心を込めてサインしました。
そして取材。
これが結構大変。
何が大変って通訳の人が大変。
たまに俺らに英語で先方に日本語になってたりして。
とかありつつも無事に4誌やってきました。
これから夕食に行ってきます。
明 日はオフ!
サンフランシスコに行ってみたりしようと思ってます。
色紙サイン中のKOHSHI。
Перевод:
[IWASAKI] FROM Iwasaki Из Калифорнии 2010/05/29
Посвещение началось с этого дня.
Первое публичное обсуждение.
Коммуникации с людьми, который приехали в зал.
Фотка
Различные вопросы существовали, и [omoro] велся.
Поскольку это - спасение футболки и [tamon] в зале и мне.
Приблизительно 300 человек, которые собираются на собственноручно созданной сессии.
Ушиб - [ssu]. Ко многим.
Это писалось с любовью.
И, это покрывает.
очень..
.. переводчик.. очень очень...
Это стоит нас, и это иногда становится японским, и стоит по другую сторону на английском языке.
Это прибыло благополучно несмотря на то, чтобы быть четырьмя журналами.
Это пойдет на ужин в будущем.
Завтра уезжаем
Я пойду в Сан-Франциско.
Фотка
KOHSHI, подписывая афтограф.
[IWASAKI] FROM Iwasaki FROM California 2010/05/29
打ち上げです。
今日はLMCさんと一緒に食事会。
色々、先輩のお話を聞いて勉強させてもらいました。
そして、俺らはと言うと、完全に出来上がってます。
ゴッチャンもこんな感じ↓
KOHSHI もこんな感じ↓
とにかく良かったってことやね。
明日はサンフランシスコ行って来マッス!
Перевод:
[IWASAKI] FROM Iwasaki Из Калифорнии2010/05/29
Ланч.
Это - званый обед сегодня с г. LMC.
По-разному, мне разрешили послушать историю старшего.
И, [rahato] [i] мной пренебрегают и.. заканчивать..
[Gocchan] - такое чувство ↓.
Фотка
KOHSHI - такое чувство ↓.
Фотка
Когда это даже хорошо
Сан-Франциско завтра.